Tre poesie di Jose Pulido – traduzione di Gordiano Lupi
TRES POEMAS DE JOSÉ PULIDO
TRE POESIE DI JOSE’ PULIDO
Traduzione di Gordiano Lupi


SUPOSICIONES
Pescadores cansados
obstinados, hambrientos
de amor la mirarían pasar
ondeando como en música
de cielo
Si se hubiesen equivocado
Dios o el ángel y María
hubiese parido una niña
le habrían dicho después:
“Tendrás que buscar el varón”
y el siguiente parto: otra niña
y el ángel regresando apenado
a decir que debían intentar otra vez
el parto de un varón
y todo podría haber sido un juego
de Dios para ver
cuánto resistían el ángel y María
hasta que un día sonaría la voz
desde lo alto:
Que la primera niña, la mayor,
salga a difundir la palabra de Dios
Y respondería María:
ya tiene 33 años y no se ha casado
Y la voz: no importa
ella debe salir a la calle
a cumplir con lo previsto
y la mujer de 33 años
tendría que imponer su propio respeto
necesitaría crear su propio lenguaje
no debería decir a los pescadores:
“Dejen sus redes y síganme”
SUPPOSIZIONI
Pescatori stanchi,
ostinati, affamati
d’amore l’avrebbero guardata passare
ondeggiando come nella musica
del cielo
Se si fossero sbagliati
Dio o l’angelo e Maria
avesse partorito una bambina
le avrebbero detto in seguito:
“Dovrai cercare il maschio”
e il parto successivo: un’altra bambina
e l’angelo tornando afflitto
a dire che dovevano riprovare
a partorire un maschio
e tutto avrebbe potuto essere un gioco
di Dio per vedere
quanto avrebbero resistito l’angelo e Maria
finché un giorno avrebbe risuonato la voce
dall’alto:
Che la prima bambina, la maggiore,
esca a diffondere la parola di Dio
E Maria avrebbe risposto:
ha già 33 anni e non si è sposata
E la voce: non importa
lei deve uscire in strada
per adempiere a quanto previsto
e la donna di 33 anni
dovrebbe imporre il proprio rispetto
avrebbe bisogno di creare un proprio linguaggio
non dovrebbe dire ai pescatori:
“Lasciate le vostre reti e seguitemi”.
BREVE RECITAL EN SILENCIO
El poeta quiere recorrer completa la tristeza
pero se ríe hasta de los carros que pasan
El poeta quiere parecer alegre colocando bambalinas
para guiar la esperanza hacia el pueblo habitado
pero se llena de dolor y apenas son las diez de la mañana
tiempo y dolores cambian divorciados de la modernidad
debido a que las musas emigraron ilegalmente
El poeta quiere impregnarse de decencia
su cerebro se enreda como un nudo corredizo
de ahorcarse porque no puede apartar la mirada
de la mujer gimnástica que cruza las piernas
en la sala de espera
el poeta necesita una frase superior
al profundo rincón creado por los muslos
La eternidad no se hace, la eternidad nace
engendrada por dos instantes: el primero y el último
las musas emigraron hacia los instantes del medio
El poeta quiere leer un poema y le dicen
vuelva en junio
BREVE RECITAL IN SILENZIO
Il poeta vuole attraversare tutta la tristezza
ma ride persino delle auto che passano
Il poeta vuole sembrare allegro montando sipari
per guidare la speranza verso il paese abitato
ma si riempie di dolore e sono appena le dieci del mattino
il tempo e i dolori cambiano separati dalla modernità
perché le muse sono emigrate illegalmente.
Il poeta vuole impregnarsi di decenza
il suo cervello si aggroviglia come un nodo scorsoio
per impiccarsi perché non riesce a distogliere lo sguardo
dalla donna ginnasta che incrocia le gambe
nella sala d’attesa
il poeta ha bisogno di una frase superiore
all’angolo profondo creato dalle cosce.
L’eternità non si fa, l’eternità nasce
generata da due istanti: il primo e l’ultimo
le muse sono emigrate verso gli istanti di mezzo.
Il poeta vuole leggere una poesia e gli dicono
torni a giugno.
TODO AL MISMO TIEMPO
Ya no me duele tanto La Odisea como en otoño
Penélope parecida a una prima hermana de nosotros
y aquel sufrimiento tejiendo capelladas de alpargatas
y ojalá que regrese el marido de una vez por todas
En invierno comenzó un cosquilleo fastidioso
de lamentar la falta de amor que percibía Kafka
ninguna mano de mujer en su frente afiebrada
cuando estaba a unos minutos de morir
Todo eso para ocultar un tanto las angustias
de lo que estamos sufriendo en conjunto
todos los habitantes de este nuevo siglo
que ha salido tan dramático, tan apestoso
Un cuarto de siglo dañado como queso rancio
como la leche después que se bañaba Cleopatra
TUTTO CONTEMPORANEAMENTE
L’Odissea non mi fa più così male come in autunno
Penelope simile a una nostra cugina di primo grado
e quella sofferenza mentre tesseva suole di espadrillas
e speriamo che il marito torni una volta per tutte.
In inverno è iniziato un fastidioso formicolio
nel rimpiangere la mancanza d’amore che percepiva Kafka
nessuna mano di donna sulla sua fronte febbricitante
quando era a pochi minuti dalla morte.
Tutto questo per nascondere un poco le angosce
di quel che stiamo soffrendo insieme
tutti gli abitanti di questo nuovo secolo
che si è rivelato così drammatico, così pestilenziale.
Un quarto di secolo rovinato come formaggio stantio
come il latte dopo che Cleopatra faceva il bagno
JOSÉ PULIDO
Poeta, escritor y periodista, nació en Venezuela, el 1° de noviembre de 1945. Es miembro de la Academia Venezolana de la Lengua. Es miembro del Colegio Nacional de Periodistas de Venezuela.
Vive en Génova, Italia. En el 2000 recibió el Premio Municipal de Literatura, Mención Poesía, por su poemario Los Poseídos. En 1989 el Segundo Premio Miguel Otero Silva de novela, Editorial Planeta. Ha publicado nueve poemarios y nueve novelas.
Forma parte de la Antología DI TÚ QUE HE SIDO XV Encuentro de Poetas Iberoamericanos (Antología en homenaje a Miguel de Unamuno); Antología Por ocho centurias, XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca, España; Mundo aquí XXIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos en Salamanca.
En el 2018, 2019, 2020, 2024 y 2025 ha sido invitado al Festival Internacional de Poesía de Génova. En el 2018 el Papel Literario de El Nacional publicó varias entrevistas realizadas a creadores literarios y artistas, bajo el nombre: José Pulido pregunta.
En septiembre 2022 Mención Honorífica del I Premio Internacional de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz, poemario publicado por El Arco & la Flecha Editores
Fragmento de un texto sobre la poesía de José Pulido
“José Pulido ha sido y es las tantas ciudades que convergen en su insistencia, en su poesía, en los versos que se alargan en un paisaje arbolado, porque las ciudades también son árboles, jardines, hombres y mujeres, monumentos, puertas y ventanas, donde y con quienes ha vivido, con sus moradores, personajes con nombres y apellidos, filiaciones, sombras anónimas, sitios alegóricos, símbolos. Ha sido parte de sus traumas y reconciliaciones y, mientras labora en su voz, las relata, las describe, las dialoga: elabora sus metáforas y extiende su anatomía sintáctica en una lectura feliz con la belleza y libertad que usa para respirarlas y escribirlas”.
Alberto Hernández, poeta venezolano
(Miembro de la Academia Venezolana de la Lengua)
JOSÉ PULIDO
Poeta, scrittore e giornalista,nato in Venezuela il 1° novembre 1945. È membro dell’Accademia Venezuelana della Lingua. È membro dell’Ordine Nazionale dei Giornalisti del Venezuela.
Vive a Genova, in Italia. Nel 2000 ha ricevuto il Premio Municipale di Letteratura, Menzione Poesia, per la raccolta di poesie Los Poseídos. Nel 1989, il Secondo Premio Miguel Otero Silva per il romanzo, Editorial Planeta. Ha pubblicato nove raccolte di poesie e nove romanzi.
Fa parte dell’Antologia DI TÚ QUE HE SIDO XV Incontro di Poeti Iberoamericani (Antologia in omaggio a Miguel de Unamuno); Antologia Por ocho centurias, XXI Incontro di Poeti Iberoamericani, Salamanca, Spagna; Mundo aquí XXIII Incontro di Poeti Iberoamericani a Salamanca.
Nel 2018, 2019, 2020, 2024 e 2025 è stato invitato al Festival Internazionale di Poesia di Genova. Nel 2018, la rubrica Papel Literario de El Nacional ha pubblicato diverse interviste a scrittori e artisti, sotto il titolo: José Pulido pregunta.
Nel settembre 2022, Menzione d’Onore del I Premio Internazionale di Poesia Sor Juana Inés de la Cruz, raccolta di poesie pubblicata da El Arco & la Flecha Editores.
Estratto da un testo sulla poesia di José Pulido
“José Pulido è stato ed è le tante città che convergono nella sua insistenza, nella sua poesia, nei versi che si estendono in un paesaggio alberato, perché le città sono anche alberi, giardini, uomini e donne, monumenti, porte e finestre, dove e con chi ha vissuto, con i suoi abitanti, personaggi con nomi e cognomi, affiliazioni, ombre anonime, luoghi allegorici, simboli. Ha fatto parte dei suoi traumi e delle sue riconciliazioni e, mentre lavora con la sua voce, li racconta, li descrive, li mette in comunicazine: elabora le sue metafore ed estende la sua anatomia sintattica in una lettura felice con la bellezza e la libertà che usa per respirarli e scriverli”.
Alberto Hernández, poeta venezuelano
(Membro dell’Accademia Venezuelana della Lingua)
I commenti sono disabilitati, ma trackbacks e pingbacks sono abilitati.