Tre poesie di Jose Pulido - traduzione di Gordiano Lupi

Tre poesie di Jose Pulido – traduzione di Gordiano Lupi

TRES POEMAS DE JOSÉ PULIDO

TRE POESIE DI JOSE’ PULIDO

Traduzione di Gordiano Lupi

Jose Pulido
Gordiano Lupi

SUPOSICIONES

Pescadores cansados

obstinados, hambrientos 

de amor la mirarían pasar

ondeando como en música

de cielo

Si se hubiesen equivocado

Dios o el ángel y María 

hubiese parido una niña

le habrían dicho después:

“Tendrás que buscar el varón”

y el siguiente parto: otra niña

y el ángel regresando apenado

a decir que debían intentar otra vez

el parto de un varón

y todo podría haber sido un juego

de Dios para ver

cuánto resistían el ángel y María

hasta que un día sonaría la voz

desde lo alto:

Que la primera niña, la mayor,

salga a difundir la palabra de Dios

Y respondería María: 

ya tiene 33 años y no se ha casado

Y la voz: no importa

ella debe salir a la calle

a cumplir con lo previsto

y la mujer de 33 años

tendría que imponer su propio respeto

necesitaría crear su propio lenguaje

no debería decir a los pescadores:

“Dejen sus redes y síganme”

SUPPOSIZIONI

Pescatori stanchi,

ostinati, affamati

d’amore l’avrebbero guardata passare

ondeggiando come nella musica

del cielo

Se si fossero sbagliati

Dio o l’angelo e Maria

avesse partorito una bambina

le avrebbero detto in seguito:

“Dovrai cercare il maschio”

e il parto successivo: un’altra bambina

e l’angelo tornando afflitto

a dire che dovevano riprovare

a partorire un maschio

e tutto avrebbe potuto essere un gioco

di Dio per vedere

quanto avrebbero resistito l’angelo e Maria

finché un giorno avrebbe risuonato la voce

dall’alto:

Che la prima bambina, la maggiore,

esca a diffondere la parola di Dio

E Maria avrebbe risposto: 

ha già 33 anni e non si è sposata

E la voce: non importa

lei deve uscire in strada

per adempiere a quanto previsto

e la donna di 33 anni

dovrebbe imporre il proprio rispetto

avrebbe bisogno di creare un proprio linguaggio

non dovrebbe dire ai pescatori:

“Lasciate le vostre reti e seguitemi”.

BREVE RECITAL EN SILENCIO

El poeta quiere recorrer completa la tristeza

pero se ríe hasta de los carros que pasan

El poeta quiere parecer alegre colocando bambalinas

para guiar la esperanza hacia el pueblo habitado

pero se llena de dolor y apenas son las diez de la mañana

tiempo y dolores cambian divorciados de la modernidad

debido a que las musas emigraron ilegalmente

El poeta quiere impregnarse de decencia

su cerebro se enreda como un nudo corredizo

de ahorcarse porque no puede apartar la mirada

de la mujer gimnástica que cruza las piernas 

en la sala de espera

el poeta necesita una frase superior 

al profundo rincón creado por los muslos

La eternidad no se hace, la eternidad nace

engendrada por dos instantes: el primero y el último

las musas emigraron hacia los instantes del medio

El poeta quiere leer un poema y le dicen

vuelva en junio

BREVE RECITAL IN SILENZIO

Il poeta vuole attraversare tutta la tristezza

ma ride persino delle auto che passano

Il poeta vuole sembrare allegro montando sipari

per guidare la speranza verso il paese abitato

ma si riempie di dolore e sono appena le dieci del mattino

il tempo e i dolori cambiano separati dalla modernità

perché le muse sono emigrate illegalmente.

Il poeta vuole impregnarsi di decenza

il suo cervello si aggroviglia come un nodo scorsoio

per impiccarsi perché non riesce a distogliere lo sguardo

dalla donna ginnasta che incrocia le gambe 

nella sala d’attesa

il poeta ha bisogno di una frase superiore 

all’angolo profondo creato dalle cosce.

L’eternità non si fa, l’eternità nasce

generata da due istanti: il primo e l’ultimo

le muse sono emigrate verso gli istanti di mezzo.

Il poeta vuole leggere una poesia e gli dicono

torni a giugno.

TODO AL MISMO TIEMPO 

Ya no me duele tanto La Odisea como en otoño

Penélope parecida a una prima hermana de nosotros

y aquel sufrimiento tejiendo capelladas de alpargatas

y ojalá que regrese el marido de una vez por todas

En invierno comenzó un cosquilleo fastidioso

de lamentar la falta de amor que percibía Kafka

ninguna mano de mujer en su frente afiebrada

cuando estaba a unos minutos de morir

Todo eso para ocultar un tanto las angustias

de lo que estamos sufriendo en conjunto

todos los habitantes de este nuevo siglo

que ha salido tan dramático, tan apestoso

Un cuarto de siglo dañado como queso rancio

como la leche después que se bañaba Cleopatra 

TUTTO CONTEMPORANEAMENTE 

L’Odissea non mi fa più così male come in autunno

Penelope simile a una nostra cugina di primo grado

e quella sofferenza mentre tesseva suole di espadrillas

e speriamo che il marito torni una volta per tutte.

In inverno è iniziato un fastidioso formicolio

nel rimpiangere la mancanza d’amore che percepiva Kafka

nessuna mano di donna sulla sua fronte febbricitante

quando era a pochi minuti dalla morte.

Tutto questo per nascondere un poco le angosce

di quel che stiamo soffrendo insieme

tutti gli abitanti di questo nuovo secolo

che si è rivelato così drammatico, così pestilenziale.

Un quarto di secolo rovinato come formaggio stantio

come il latte dopo che Cleopatra faceva il bagno 

JOSÉ PULIDO

Poeta, escritor y periodista, nació en Venezuela, el 1° de noviembre de 1945. Es miembro de la Academia Venezolana de la Lengua. Es miembro del Colegio Nacional de Periodistas de Venezuela.

Vive en Génova, Italia. En el 2000 recibió el Premio Municipal de Literatura, Mención Poesía, por su poemario Los Poseídos. En 1989 el Segundo Premio Miguel Otero Silva de novela, Editorial Planeta. Ha publicado nueve poemarios y nueve novelas.

Forma parte de la Antología DI TÚ QUE HE SIDO XV Encuentro de Poetas Iberoamericanos (Antología en homenaje a Miguel de Unamuno); Antología Por ocho centurias, XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, Salamanca, España; Mundo aquí XXIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos en Salamanca.

En el 2018, 2019, 2020, 2024 y 2025 ha sido invitado al Festival Internacional de Poesía de Génova. En el 2018 el Papel Literario de El Nacional publicó varias entrevistas realizadas a creadores literarios y artistas, bajo el nombre: José Pulido pregunta.

En septiembre 2022 Mención Honorífica del I Premio Internacional de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz, poemario publicado por El Arco & la Flecha Editores

Fragmento de un texto sobre la poesía de José Pulido

“José Pulido ha sido y es las tantas ciudades que convergen en su insistencia, en su poesía, en los versos que se alargan en un paisaje arbolado, porque las ciudades también son árboles, jardines, hombres y mujeres, monumentos, puertas y ventanas, donde y con quienes ha vivido, con sus moradores, personajes con nombres y apellidos, filiaciones, sombras anónimas, sitios alegóricos, símbolos. Ha sido parte de sus traumas y reconciliaciones y, mientras labora en su voz, las relata, las describe, las dialoga: elabora sus metáforas y extiende su anatomía sintáctica en una lectura feliz con la belleza y libertad que usa para respirarlas y escribirlas”.

Alberto Hernández, poeta venezolano

(Miembro de la Academia Venezolana de la Lengua)

JOSÉ PULIDO

Poeta, scrittore e giornalista,nato in Venezuela il 1° novembre 1945. È membro dell’Accademia Venezuelana della Lingua. È membro dell’Ordine Nazionale dei Giornalisti del Venezuela.

Vive a Genova, in Italia. Nel 2000 ha ricevuto il Premio Municipale di Letteratura, Menzione  Poesia, per la raccolta di poesie Los Poseídos. Nel 1989, il Secondo Premio Miguel Otero Silva per il romanzo, Editorial Planeta. Ha pubblicato nove raccolte di poesie e nove romanzi.

Fa parte dell’Antologia DI TÚ QUE HE SIDO XV Incontro di Poeti Iberoamericani (Antologia in omaggio a Miguel de Unamuno); Antologia Por ocho centurias, XXI Incontro di Poeti Iberoamericani, Salamanca, Spagna; Mundo aquí XXIII Incontro di Poeti Iberoamericani a Salamanca.

Nel 2018, 2019, 2020, 2024 e 2025 è stato invitato al Festival Internazionale di Poesia di Genova. Nel 2018, la rubrica Papel Literario de El Nacional ha pubblicato diverse interviste a scrittori e artisti, sotto il titolo: José Pulido pregunta.

Nel settembre 2022, Menzione d’Onore del I Premio Internazionale di Poesia Sor Juana Inés de la Cruz, raccolta di poesie pubblicata da El Arco & la Flecha Editores.

Estratto da un testo sulla poesia di José Pulido

“José Pulido è stato ed è le tante città che convergono nella sua insistenza, nella sua poesia, nei versi che si estendono in un paesaggio alberato, perché le città sono anche alberi, giardini, uomini e donne, monumenti, porte e finestre, dove e con chi ha vissuto, con i suoi abitanti, personaggi con nomi e cognomi, affiliazioni, ombre anonime, luoghi allegorici, simboli. Ha fatto parte dei suoi traumi e delle sue riconciliazioni e, mentre lavora con la sua voce, li racconta, li descrive, li mette in comunicazine: elabora le sue metafore ed estende la sua anatomia sintattica in una lettura felice con la bellezza e la libertà che usa per respirarli e scriverli”.

Alberto Hernández, poeta venezuelano

(Membro dell’Accademia Venezuelana della Lingua)